martes, 29 de noviembre de 2011

English as she is spoke


A través del Agente Smith llego al portal de The Public Domain donde encuentro esta joya de libro: English as she is spoke.

Si creíais que eso de From Lost to the River era una invención reciente, este libro nos retrotrae bastante más de un siglo para encontrar la misma cosa. El problema es que el autor no parece haberlo hecho a propósito. Podéis ver, a partir de la página 5 una colección de palabras agrupadas para la ocasión, pero con una selección disparatada. En la página 17 comienzan las frases familiares y con ellas lo bueno de verdad. Pero no lo mejor, que se reserva para los diálogos a partir de la página 23.

En palabras de Mark Twain:
"Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."
(Nadie puede añadir nada a lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede tener esperanzas de producir un compañero para él; es perfecto.)

No intentaré tal cosa, os dejo solo con mi fromlostiano favorito (porque lo inventé yo, o eso creo) para que lo uséis cuando alguien se os ponga muy pesado:

Don't give me the can.

(También en su versión para los British: Don't give me the tin.)

12 comentarios:

  1. Qué buena la de 'Don't give me the can'. Nunca la había visto ni se me hubiese ocurrido. Probablemente sea una patente tuya. xD

    Leer tu post me ha recordado a los intercambios que mantengo con gente británica y en los que discutimos sobre este tipo de frases hechas, en su correcta traducción, claro. Y por cierto intentamos traducir la manida frase del español "Dime de qué presumes y te diré de qué careces" como "tell me what you brag about and I will tell what you lack"... pero sin embargo el 'Sanedrín escocés" no termina de acatar mi propuesta.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. José Antonio:

    Gracias. ¿Qué es lo que no le gusta al Sanedrín escocés?

    Clidice:

    También está muy bien. Se la soltaré a algún anglohablante a ver qué entiende.

    ResponderEliminar
  3. Ese está muy bueno, me he estado riendo un buen rato.

    ResponderEliminar
  4. No es que les guste la traducción, sino que dicen que no la emplearían nunca, que en cierto modo no es correcta. En definitiva, no sabemos qué frase en inglés reflejaría mejor el mensaje de presumir y carecer.

    ResponderEliminar
  5. *No es que NO les guste la traducción, ...

    Me he comido el NO.

    ResponderEliminar
  6. Shit, shit, little parrot...
    Muy divertido y curioso al tiempo.

    ResponderEliminar
  7. También está bien ese. Bienvenida al blog.

    ResponderEliminar
  8. Mi favorito es

    I give no credit

    Saludos!

    ResponderEliminar
  9. Javier:

    Bienvenido al blog. Lo soltaré en cuanto tenga ocasión.

    Un saludo.

    ResponderEliminar