viernes, 29 de abril de 2011

El alemán inefable


El pasado martes acudí a una tertulia en la que fui testigo de unas manifestaciones curiosas por parte de uno de los asistentes, no ya porque no tenían nada que ver con el tema, sino por lo que decía.

En esencia, esta persona estaba empeñada en que no podía entenderse la filosofía de Husserl a no ser que se le leyera en alemán. Cualquier intento de escepticismo ante esta afirmación venía contestada con la pregunta: ¿acaso has leído a Husserl en alemán?

¿Cómo reaccionar ante una afirmación de este estilo? Indudablemente, siempre es mejor leer a cada autor en su propia lengua, si es que uno puede. En la traducción se pierden matices, rimas, ritmos, tonos, juegos de palabras, ironías y otras sutilezas. ¿Pero será posible que haya ideas, grandiosas ideas, que sean exclusivas de un idioma?

No me imagino que una teoría científica no pueda ser expresada más que en un idioma y que sea misión imposible hacerlo en los demás. No me lo imagino porque todo lo que sé acerca de la comunicación humana y de la traducción entre idiomas es contrario a esa posibilidad y todo lo que sé la contradice. Modestamente, he leído libros en varios idiomas tan distintos entre sí como el gallego y el euskera y no me he topado con ninguna idea intraducible entre ellos y modestamente he hablado de ciencia, economía, política, filosofía,... en lenguas como el inglés y el castellano sin encontrarme ejemplos de tal incomunicación.

¿Es la filosofía de Husserl una rima que se pierda en la traducción? Mala, muy mala filosofía sería si su entendimiento dependiera de eso. Pero eso es justamente lo que se nos estaría diciendo. (Donde he puesto rima póngase ritmo, ironía, juegos de palabras,...)

Claro que hay otra posibilidad, que el alemán tenga palabras para expresar ideas complejas donde otros idiomas no tienen palabras semejantes. Eso no es un argumento a favor de la inefabilidad de esas ideas en los demás idiomas, que siempre podrán expresarse mediante varias palabras que la expliquen. ¿No es suficiente? Que me diga entonces ese contertulio cómo aprendió él alemán suficiente para leer a Husserl sino a fuerza de que se le explicaran las cosas complejas. ¿Acaso hay sensaciones, emociones, intuiciones que solo se sienten en alemán?

10 comentarios:

  1. Pienso (y pensé cuando le escuché decirlo) igual que tú. Vaya mierda de filosofía si sólo puede entenderse en su idioma. Vamos, hasta busqué en casa a ver si estaban ya categorizadas como falacia lógica ese tipo de afirmaciones.

    ResponderEliminar
  2. Yo diría que poco sabe este amigo de lo alemán del gran trabajo, pasión y esfuerzo que ponen algunas personas que se dedican a la traducción e interpretación. Si realmente supiera las especialidades que hay en esas facultades y en qué consiste el arte de la traducción, le saldrían los colores ante tal afirmación/gilipollez. Eso sí, queda muy bien y de muy intelectual preguntar si has leído a alguien en su idioma.

    Me recuerda un poco al tema del doblaje, otro gran desconocido, en los que ha habido tan grandes actores y actrices poniendo su voz para darles tono a las películas -ya no sólo para que nos enteráramos, sino para creérnoslas-. Como si doblar una película fuera fácil... Yo he visto unas cuantas más de cincuenta películas donde el doblaje supera con creces a la versión original en cuanto a entonación. Algo normal por otro lado, cuando el actor de doblaje está especializado en las modulaciones de voz.

    ¡Pero qué bien queda decir "yo lo prefiero en versión original porque si no pierde"!

    En fin...

    ResponderEliminar
  3. Borja:

    Me alegro de tenerte por aquí. Bienvenido.

    ¿Y qué te han dicho en casa?

    KC:

    En el caso del doblaje disiento un poco. Es cierto que un buen doblaje es perfectamente aceptable y, desde luego, permite seguir una película perfectamente. Pero, obviamente, se pierde la interpretación del actor original.

    Yo creo que eso sí es algo importante, incluso si no se sabe el idioma en que está la película. Por más que algunos doblajes puedan superar al original, no es así en la mayoría de los casos.

    Me estoy refiriendo a las películas y series de verdad, aquellas en las que la interpretación importa. En las demás, donde la interpretación está a la altura de lo que se encuentra en vigilantes de la playa, el asunto es bastante irrelevante.

    ResponderEliminar
  4. Supongo que para afirmar el contertulio lo que dijo, habrá leido a Platón y Aristóteles en griego, a Hume en inglés, a Descartes en francés, a otros muchos en latín...Mi enhorabuena si domina todas esas lenguas lo suficiente para captar todos los matices de sus escritos. Y si no lo hecho, ¿Cómo sabe que ha comprendido correctamente lo que estos autores querían decir? ¿Y si no los ha interpretado correctamente, cómo puede comprender toda la filosofía posterior, Husserl incluido?

    ResponderEliminar
  5. Ni Pacino, ni De Niro -estos creo que han doblado animación, pero no más- ni antes Burton ni Bacall, ni Taylor ni muchos otr@s tienen o tenían el nivel interpretativo en la modulación de la voz que pueda tener cualquier doblador profesional. Son muy pocos los actores que tienen ese nivel y se les nota a leguas cuando se les ve en pantalla. En pocas palabras, en general la voz postiza -ya sea en su mismo idioma o en otro- suena mucho mejor que la original. Suena y debe sonar, entre otras cosas porque tiene detrás un trabajo de cientos de horas y un proceso de selección que generalmente no tiene el actor original. La voz de Bardem, por poner un ejemplo, puede quedar bien en un papel con un rol o psicología determinada, pero no en otros en los que queda fatal. Todo es muy relativo y te aseguro que está ya bastante estudiado, aparte de haber diferentes escuelas de doblaje donde se practica con la voz como ningún actor "normal" va a hacer durante su carrera.

    Sí, se sacrifica parte de la interpretación del actor original -la que tiene que ver con la vocal-, pero es que la interpretación no es sólo vocal. Hay bastante más. De todas formas no estoy diciendo que sean cosas excluyentes.

    En el caso de los traductores, lo que quiero decir es que detrás hay un arte absoluto que consiste en acercar al lector las expresiones típicas, destellos, sentidos y significados concretos de un idioma que desconoce. Evidentemente, el contenido no va a cambiar mucho, pero sí que es muy posible que cambie la forma en que se cuentan las cosas desde un idioma a otro. Por tanto, podemos seguir diciendo que tienes razón cuando te sorprendes de que alguien pueda decir gilipollez semejante, porque por mucho que alguien se exprese en un idioma muy distinto, el contenido, que al final es el objeto de la filosofía, seguirá siendo muy parecido en chino mandarín o en un dialecto de Kenya. No es el caso de la literatura, donde las formas son bastante más importantes que en filosofía.
    Si tu conocido hubiera hecho la diferenciación sobre un autor puramente literario, no habría nada que decir, porque tendría toda la razón del mundo. Pero es que en el tema filosófico, como insisto, las formas no son ni mucho menos importantes. La esencia es el contenido, que es lo importante de la filosofía.

    Por último, una entrevista en la que se puede deducir todo lo que hay detrás de la traducción:

    http://www.lacasadelosmalfenti.com/anumero29/lage.html

    Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Plenamente de acuerdo contigo José Luis y con los demás contertulios.

    ¿Cuántas veces habré oído semejante pedantería? Además, curiosamente, siempre suele ser con el dichoso alemán. ¿No será porque suele ser una lengua minoritaria y con fama de difícil, y queda más "guay" decir que sabes alemán que no inglés o francés? Cuando alguien me dice eso siempre le pregunto si ha estudiado filología para tener más cualidades de traducción que el traductor del texto al castellano. Así le pago con la misma moneda: Si no eres filólogo, no traduces bien, luego no te vale para nada leer en el idioma nativo. A cualquier respuesta volvería a repetir: ¿Pero acaso eres filólogo?

    Otra pedantería en la misma línea es cuando alguien te dice: "...el libro está muy bien pero la traducción es muy mala" ¿Cómo lo sabes? ¿Pero acaso eres filólogo?

    ResponderEliminar
  7. @Santiago: No me parece pedantería reconocer fallos de traducción en un libro o incluso una película. No hace falta ser filólogo para ver muchas limitaciones en traducciones mal hechas. Especialmente en el género de humor, donde si no se entienden las referencias, malamente se van a traducir bien, por no hablar de la dificultad de traducir juegos lingüísticos. Ejemplo claro son los libros de Terry Pratchett sobre Mundodisco traducidos al español. También la infame traducción de la expresión "Bazinga" en la sitcom "Big Bang".
    Normalmente son excepciones y lo normal son unas muy buenas adaptaciones, pero si hay algo mal, se dice.

    ResponderEliminar
  8. Antonio:

    Estoy hablando a nivel general. Es obvio que algunas veces sí que hay errores de traducción de bulto que cualquier no experto en el idioma pueda detectar. Sin embargo, creo que, habitualmente, referir que una obra está mal traducida sin ser un especialista, es simple y mera pedantería.

    ResponderEliminar
  9. Un post maravilloso. me ha encantado, claro, preciso y explicativo.

    Pero me queda un rescoldo de duda. Les apuesto a que sólo los mexicanos e hindúes tenemos una sensación con el chile que no entenderán otras naciones.

    ResponderEliminar
  10. Alejandro P.:

    Bienvenido al blog. Realmente, el problema es mayor porque seguramente ni Husserl ni ninguno de los filósofos en que se apoya hayan leído a todos los filósofos en sus idiomas originales.

    KC:

    Personalmente, de los casos que nombras, me sigo quedando con las versiones originales.

    Santiago:

    A veces es posible saber que un texto está mal por la traducción y no por el original. Cuando oigo o leo: "toma mi mano" en lugar de "dame la mano" sé que hay una traducción descuidada. La mala traducción puede ser mala por muchas razones. Las que tienen que ver con no saber usar las expresiones de la lengua a la que se traduce y forzar las de la lengua original y las que no manejan bien las referencias se pillan con un poco de atención. Las que son simplemente falta de estilo es más difícil, porque uno no sabrá si esa falta ya estaba en el original.

    Antonio E.:

    Bienvenido al blog. Te digo lo mismo que a Santiago. Por cierto, ¿cómo traducen Bazinga al castellano?

    Enrique:

    Es posible que otras naciones no la entiendan, pero no será por el idioma, digo yo.

    Saludos a todos.

    ResponderEliminar