El autor de la letra: Álvaro Cunqueiro, el mejor escritor español del siglo 20, exagerando muy, muy poco.
El autor de la música: Luis Emilio Batallán, el cantautor gallego que sorprendió a todo el mundo con su disco "Aí vén o maio" en 1975, aún hoy uno de los más celebrados de la canción gallega. Aquí está su versión original, y aquí una más reciente.
La versión: Milladoiro, el más internacional de los grupos gallegos.
La voz: Laura Amado, a cuyo lado palidecen otras mucho más famosas. Si no, comparad con esta otra versión.
La letra (traducida):
A pomba dourada
En el nido nuevo del viento hay una paloma dorada.
Quién pudiera enamorarla, amigo mío.
Canta a la luz de la luna y al amanecer en flauta de verde olivo.
Tiene aires de flor reciente, cosas de recién casada.
También tiene sombra de sombra y andar primero de río.
En esta otra versión se acompañan de Cristina Pato, la mejor gaitera del mundo, y se oye con mejor sonido.
Gallego, en el sentido más laudatorio del término.
¡Felicidades, pues, gallegos!
ResponderEliminarYa escuché la canción, y noté algo muy muy muy extraño.
ResponderEliminar¡No está en gallego!
Está escrita en la lengua universal de la música.
Ninguna gaita es gallega, del mismo modo que ningún corno es inglés.
¡Je je je!
No sólo la música es universal, sino que es más fácil acercarse a otras lenguas, al ser más fácil cantar en ella que hablarlas.
ResponderEliminarUn saludo.
José Luis: lo que dices es sabio.
ResponderEliminarTuve una efímera pareja de traición permanente que me escuchó cantar en italiano y creía que yo era cantante.
Sin embargo, he intentado cantar el Funiculì, funiculà en su versión original napolitana y verdad del Dios inexistente que no puedo hacerlo, ni siquiera en forma ridícula.
¡Salud e inquieta alegría!
Hombre,
ResponderEliminarsi acordamos que los gentilicios no tienen matiz evaluativo para lo malo, tampoco para lo bueno, ¿no?
¡Por la separación de hechos y valores, ya! ¡Poetas, opresores!
Te vas a fijar en la antepenúltima palabra de la entrada para chafarme mi desagravio tras las feas palabras de Rosa Díez. Era una licencia poética to make a point.
ResponderEliminarJosé Luis:
ResponderEliminarLlevamos ni sé el tiempo con la gracieta de que un gallego nunca se define, que responde a una pregunta con otra o que nunca se sabe si sube o baja la escalera y es ahora cuando resulta feo, justo cuando lo dice Rosa Díez.
Podíamos hacer una búsqueda a ver cuántas veces un gallego ha hecho suyas esas expresiones y le hacemos cantar la canción boca abajo sostenido en una mano.
Chistes de gallegos, vascos, andaluces, catalanes,... hemos oído y seguiremos oyendo toda la vida. También me toca oír mi ración de chistes de gallegos (por españoles) o gachupines cada vez que voy a México o a la República Dominicana. No pasa nada, mientras esté claro el humor.
ResponderEliminarRosa Díez no estaba en un programa de humor con Wyoming sino en una entrevista política seria con Gabilondo. Yo veo una gran diferencia entre decir, "es como el chiste del gallego que no sabe si sube o si baja" a decir "es gallego en el sentido más peyorativo del término". La misma que encontraría entre "este es un gallego tonto que..." y "este es tonto como solo lo puede ser un gallego...".
De todas maneras, no quería meterme con Rosa Díez en la entrada, sino aprovechar la ocasión para sacar mi lado gallego, ya que hasta ahora, cuando he sacado alguno ha sido el vasco.
José Luis:
ResponderEliminarCierto que R D se metió en un jardín ella solita al decirlo como lo dijo y no aludiendo al chiste.
Pero la reacción ha sido la típica del victimismo patriotero: ¡NOS ha ofendido a todos los gallegos OOOOHHHHH! Y el que no se sienta ofendido o lo diga como si se sintiera queda de mal gallego ante la tribu.
Pues ya es hora de que denunciemos más a los brujos que conservan el totem de la tribu que a Rosa Díez. Porque se está cultivando un espíritu de pertenencia patológica y de adoración de la identidad.
Tú sabes que en el País Vasco es muy típico que los de cada capital se metan con los de las otras y seguro que en Galicia los de Vigo dicen maravillas de los de La Coruña, o los de La Coruña de los de Santiago. Pero si viene uno desde fuera, que no se meta con "los nuestros". Pues qué miedo me da el populismo en acción.
¡Leídos quedáis!
ResponderEliminarEs que seguimos siendo muy tribales. De todas formas, algunos chistes están pasando de moda porque son políticamente incorrectos. A mí tampoco me hacen gracia en según qué contextos. Y algunos en sí mismos. Tópicos típicos.
ResponderEliminarSursum Corda!:
ResponderEliminarEstando fuera del país, no sé cómo han sido todas las reacciones a lo de Rosa Díez, yo creo que se ha ofendido a ella sola. Mi reacción, has visto, no es la que deploras :)
Enrique:
Da gusto con lectores como tú.
José Manuel:
Ciertamente van pasando de moda o haciéndose intolerables según qué manera de hacer humor. Hace unos 30 años, por ejemplo, que en los EEUU jamás oirá uno un chiste de negros entre blancos, a no ser que sean del KKK o casi. En España hoy se oyen muchos menos chistes peyorativos de mujeres o de gitanos. Algún gracioso todavía hace alguno de "gangosos", pero creo que se identifican con el mal gusto.
Saludos a todos.
Una prueba. ¿se ha perdido mi comentario después de mandarlo o está a la espera de moderación?
ResponderEliminarSe ha perdido.
ResponderEliminarPues decía que para responder al uso del tópico del gallego que no se sabe si sube o baja, los galleguistas se han refugiado en otro tópico: que todos los gallegos por el hecho de serlo se van a sentir ofendidos por el comentario de RD. Y que NO.
ResponderEliminarHabrá quien se sienta, quien no se sienta, quien crea que es un tópico que los mismos gallegos se aplican cuando les viene en gana...
Pero, en general, el uso de la segunda persona del plural degenera en abuso. Como le respondía uno a aquel tópico del entierro de "no somos nada"... NO pluralicen.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarJL:
ResponderEliminarTu reacción no es la que deploro. Podemos sentirnos igual de bien o de mal con todas las lenguas y tradiciones culturales de nuestros antepasados. De hecho no hay más motivo para estar orgulloso de una lengua que conserva las f latinas que de otra que las enmudeció, de una que mantiene unos diptongos o de otra que usa otros.
Hablamos meras variantes del romance vulgar desde aquí hasta Italia, y con un salto, hasta Rumania.
Sí, pero no vamos a disculpar unos por otros. Tal vez sí podemos encontrar unas actitudes más comprensibles que otras.
ResponderEliminarNo hay motivo para decir que una lengua es más o menos que otra, pero a uno le gusta mostrar lo que se ha podido hacer en la suya, como le gusta mostrar los hechos de su familia o allegados, siempre que sean mostrables, claro.
José Luis:
ResponderEliminarLas lenguas no son unas mejores que otras: lo son sus hablantes o las obras escritas en ellas. Todas las lenguas tiene los mismos recursos gramaticales y léxicos más o menos. La diferencia está en el estilo de los hablantes/escritores. De las culturas no se puede decir lo mismo porque consisten en lo que aportan los individuos y grupos.
Pero Rosa Díez no ha hecho otra cosa que usar el tópico del gallego que no se define. Lo comentábamos en otro blog, que esa es la actitud del campesino desconfiado. Llega uno preguntado por dónde vive fulano y la respuesta del que desconfía es ¿y por qué busca usted a fulano?
Me parece mucho más preocupante el uso del tópico de que todo gallego debe sentirse afectado por lo que diga alguien. Eso es pensamiento forofo, mi equipo a muerte, con la patria con razón o sin ella. Y de ahí a la falta de crítica y a la represión de la crítica va el grosor de un pelo.
El gallego, como el castellano o el catalán no son más que variantes del latín vulgar y que se diferencian por su evolución fonética y apenas por algunos rasgos léxicos y gramaticales. Puedes escribir por columnas, añadiendo el francés, el occitano, el italiano, listas de palabras que han sufrido evoluciones paralelas de grupos consonánticos y vocálicos. Si transformas esos grupos tienes casi de un texto en una lengua el de otra: castellano y gallego sobre todo.
Son de temer los que hacen de las lenguas o las culturas objetos sagrados e intocables. Y la "corrección política" tiene mucho de eso: de pasar del simple respeto a la veneración de la diferencia. No es más que el recurso antisistema para encabezar la lucha por los oprimidos porque viene muy bien estar en cabeza de un grupo que te considera su salvador.
Y yo estoy de acuerdo en el mal papel que desempeñan las actitudes victimistas y los salvadores. La primera es paralizadora (aunque pueda partir de una verdad terrible, como los holocaustos judío gitano). La segunda,... bueno, creo que tenemos a la vista los hechos de los salvapatrias.
ResponderEliminarA veces se encuentra uno con cosas "curiosas":
ResponderEliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=LGBbdNmYPnA
The Chieftains, Linda Ronstadt, Los Lobos, Kepa Junkera
Cascarilleiro
PD: Se agradece el intento de traducción, aunque es imposible.
http://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2015/07/12/indignacion-ante-idea-retirarlle-nome-cunqueiro-a-rua-madrid/0003_201507G12P40991.htm
ResponderEliminarDe momento, el ayuntamiento no ha hecho pública ninguna lista. Creo que es pronto para indignarse. Estaré atento.
Eliminar