Y eso que es muy sencillo:
Si se puede decir "a mi lado" se puede decir "al lado mío" (no al lado mía, que lado es masculino). Si no se puede decir "mi delante" no se puede decir "delante mío" ni "delante mía" y hay que decir "delante de mí". De ahí se sigue "detrás de mí", "enfrente de él" y "a la izquierda nuestra".
Si la palabra acaba en "i" o en "u" tónica, el plural se hace añadiendo "es". Así se dice jabalíes, carmesíes y menúes.
Si es objeto directo se emplea "la" o "lo", si es indirecto, "le".
Si la palabra empieza por "a" tónica, lleva el artículo "el" y puede llevar "un", pero solo esos, los demás artículos, demostrativos, etc. irán en femenino si la palabra es femenina. No digas de esa agua no beberé, está en la otra arca, es un águila pequeña, es una ánfora blanca.
En todos los países latinoamericanos dicen "lo conozco". En España, la academia hace tiempo que es indulgente y acepta "le conozco" (pero no si es a una mujer). En distintas partes prevalece el leísmo (le tengo, en lugar de lo tengo, por ejemplo, cuando se tiene un libro) o el laísmo (la regalé un costurero, dice Lorca en lugar de le regalé).
También en latinoamérica aciertan más con "esa área", cosa que ya les suena mal a muchos españoles, que dicen "ese área".
Los escritores tienden a hacer las cosas bien, con excepción, claro del "le conozco" para los españoles. Seguramente tampoco haya muchos menúes en sus obras y sí en cambio menús. Con el "delante de mí" tienen más cuidado, pero en la lengua hablada gana por abrumadora mayoría el "delante mío" o, peor, el "delante mía". Conocí una vez a un asturiano que llegaba a decir "¿no te fías mía?"
¿Cuándo hay que rendirse?
Hombre, sobre los menús el DPD dice lo siguiente:
ResponderEliminarc) Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas. Admiten generalmente dos formas de plural, una con -es y otra con -s, aunque en la lengua culta suele preferirse la primera: bisturíes o bisturís, carmesíes o carmesís, tisúes o tisús, tabúes o tabús. En los gentilicios, aunque no se consideran incorrectos los plurales en -s, se utilizan casi exclusivamente en la lengua culta los plurales en -es: israelíes, marroquíes, hindúes, bantúes. Por otra parte, hay voces, generalmente las procedentes de otras lenguas o las que pertenecen a registros coloquiales o populares, que solo forman el plural con -s: gachís, pirulís, popurrís, champús, menús, tutús, vermús. El plural del adverbio sí, cuando funciona como sustantivo, es síes, a diferencia de lo que ocurre con la nota musical si, cuyo plural es sis (→ l). Son vulgares los plurales terminados en -ses, como gachises.
Gracias por el dato, Pedro, y mira que tengo el panhispánico de dudas en la estantería.
ResponderEliminarTomo nota de los menús. Esto quiere decir que ya no hay una regla, sino una razón histórica, dependiendo de si la palabra es castiza o foránea en su origen ¿origen de cuándo? Va a ser como la v y la b.
Nunca hay que rendirse.
ResponderEliminarEl Dios de los estetas lo agradecerá.
Como decían los otros, de derrota en derrota hasta la victoria final.
ResponderEliminarUna pregunta, al hacer el plural de "talib" ¿qué sería más correcto? ¿Castellanizarlo como "talibs", o como "talibes", o dejarlo como extranjerismo "talibán"?
ResponderEliminarY al que me diga que "talibanes", le surivello los perjúmenes.
Hola, Suscriptor, bienvenido al blog.
ResponderEliminarNo sé si estaríamos a tiempo para poner algo orden con esta palabra. Para bien o para mal, se ha quedado ya como talibán en singular y como talibanes en plural. Haremos dos veces al plural al decir "los talibanes", como decimos dos veces río al decir "río Guadalquivir".
http://es.wikipedia.org/wiki/Guadalquivir
Eliminarpero
http://etimologias.dechile.net/?Guadalquivir
y además, invocando el criterio de "autoritas"
http://en.wikipedia.org/wiki/Guadalquivir
Por mi parte, recuerdo una conversación de hace bastantes años con un jordano de origen iraquí en la que se decantaba por "valle" más que por rio.
A pesar de mi condición de gallego lamento no ser de utilidad en lo referente a lo de la "asturiadana". Lo que siempre me chocó es el uso que hacen mis primos de "guapo" en un sentido muy distinto al que lo hacen muchos gallegos retornados de Argentina.
Cascarilleiro
Me parece imposible que un asturiano diga ¿no te fías mia? porque esa frase no tiene ningún sentido. Si fuese una contaminación de la lengua asturiana sería "no te fias de mió"
ResponderEliminarSolo tengo mi testimonio para convencerte. Era asturiano y dijo eso. Tal vez lo de ser asturiano era irrelevante.
Eliminar