jueves, 2 de septiembre de 2010

¿Inglés? No en mi ventanilla


Tras mi vuelta de Los Ángeles toca hacer un innumerable papeleo. Darse de alta de todos los servicios, pagar algún impuesto nuevo de la ciudad que estaba pendiente, lidiar con los seguros, matricular a las niñas,...

De entre todos los papeleos hay dos en los que he tenido que aportar traducciones de documentos en inglés: Las notas del cole y los informes médicos. Lo primero, para convalidar estudios y lo segundo para reclamar algunos pagos a MUFACE.

Cada vez que paso por esta experiencia tengo la misma sensación de absurdez. Un evaluador que deba decidir sobre convalidaciones de estudios y que no sepa inglés es un claro incompetente en su trabajo. Lo mismo diría de quien evalúe los informes médicos.

¿Por qué tengo que traducir unos documentos escritos en un idioma que es de estudio obligatorio por cualquiera que acceda a un puesto para el que hace falta un título elemental? ¿No es un abuso de lo que debe significar que el castellano es la lengua oficial? ¿Debe implicar la oficialidad una protección de los funcionarios indocumentados?

10 comentarios:

  1. Querido Jose Luis, es que estás de vuelta y seguramente te habías "olvidado" de algunas de las características del país en que naciste. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. En realidad siempre intento ser algo indulgente en las relaciones humanas y sociales, pero hay cosas manifiestamente mejorables, como se decía.

    Un abrazo,

    ResponderEliminar
  3. Lo cierto es que, JL, yo no conozco personalmente a ningún funcionario que no se renueve. Supongo que tiene que haber de todo, pero los que conozco siempre están aprendiendo cosas nuevas: cursos de manejo de algún software, cursillos de idiomas, etc.

    ResponderEliminar
  4. Mi comentario no iba en contra de los funcionarios (yo lo soy), sino contra hacer prevalecer el derecho del funcionario a no saber inglés (o a demandar documentos en castellano y rechazar los que estén en inglés) frente al del ciudadano a ser atendido con eficiencia y agilidad.

    La ley que exige traducciones (muchas veces por traductores jurados) del inglés está haciendo eso de facto.

    ResponderEliminar
  5. Por pura ignorancia:
    ¿Se exigen para algunos trámites en EE UU traducciones de documentos originalmente en castellano?

    ResponderEliminar
  6. Según.

    Ni en el colegio ni en la high school nos pidieron traducción de las notas. Tampoco nos pidieron traducción de la cartilla de vacunas. Entre que son cosas que se entienden bien y que siempre hay alguien que sabe algo de español ya se conforman.

    Para otros trámites, como para mostrar títulos superiores, sí se pide.

    Con todo, el castellano no es de enseñanza obligatoria en los USA como lo es el inglés en España.

    ResponderEliminar
  7. Sin embargo; ¿Cuantos años hace que el inglés es de enseñanza obligatoria en España? Por otro lado; ¿Cuantos funcionarios quedan en activo que jamás estudiaron inglés en todos sus años de escolarización? Además y puestas así las cosas; ¿que solución habría que darle a la evidente incomodidad de los papás de niñas que llegaran de países como Ucrania, Noruega o Japón?, por decir.

    No lo se J. Luis. Es verdad que tanto un boletín de notas en inglés, como una cartilla de vacunación, seguramente son perfectamente entendibles por cualquier funcionario, pero a mi no me parece tan descabellado que, como norma, se exija una traducción fiable. Yo, al menos, no me quedaría muy tranquilo con la traducción que de cierta documentación, pudiera hacer un funcionario con nociones básicas de un idioma que para colmo no practica desde el bachillerato.

    En realidad y para ser sincero, lo que realmente me parece un despropósito de lo que cuentas, es que, tal y como están las cosas y dejando los complejos nacionales a un lado, el castellano no sea de enseñanza obligatoria en los EE UU.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Desde luego, los países anglosajones deberian hacer un esfuerzo por aprender idiomas, pero esto es otra historia.

    No tienen por qué saber inglés todos los funcionarios. Con que haya unos cuantos en cada servicio ya valdría. El inglés es obligatorio hace tiempo suficiente como para que esto pueda ocurrir sin ningún problema.

    Algunas cosas necesitarán traducción fiable, pero la inmensa mayoría de los documentos para los que ahora piden traducción oficial es totalmente prescindible y basta el nivel de inglés de bachillerato (si se ha aprendido, claro).

    Claro que esto hace que los que traigan documentos en inglés (o en castellano) estén en ventaja con respecto a los que traigan documentos en japonés. No veo el problema. El inglés es el que se ha decidido enseñar como segundo idioma y por razones obvias.

    Con todo, hay una salida, que creo debería imponerse en todo el mundo, y es que cualquier institución debería poder redactar sus documentos en inglés. Así, las notas de una escuela japonesa pueden ser leídas por un funcionario en Ukrania o en Badajoz.

    Esta es una solución mucho más fácil, eficiente y barata que la actual de las traducciones juradas y oficiales.

    Por cierto, bienvenido al blog.

    ResponderEliminar
  9. Si lo de los anglosajones es otra historia y lo nuestro hay que reconocer que también. De todas maneras no estoy de acuerdo con el tiempo que hace que el inglés es obligatorio. Si mal no recuerdo, estoy tirando de memoria y me puedo mojar algún año, durante el curso 2002/2003, el inglés era todavía una asignatura optativa en la ESO.

    ResponderEliminar
  10. Hace mucho que es obligatorio inglés o francés, por lo que es muy factible pedir que se admitan textos sencillos en cualquiera de esas lenguas en la administración.

    ResponderEliminar